пятница, 29 апреля 2016 г.

Мнемонический китайский


      Дорогие посетители этого блога! Особенно эта статья касается тех, кто изучает китайский язык. Я уже описывал ассоциативный метод изучения иероглифов, и заикнулся, что не являюсь его сторонником. Ничего не поменялось, я не являюсь его сторонником по-прежнему, однако и противником тоже не являюсь. Но сейчас речь пойдет не об этом методе, а о другом. Скажу сразу, что я предпочитаю изучать китайские иероглифы с помощью их значения, которое часто передается картинкой, либо сочетанием смысла ключей в его составе. Мне так гораздо проще, потому что, зная значение ключей, я могу догадаться о значении незнакомого иероглифа и даже в какой-то мере о его произношении. Я уже писал об этом в других статьях. В этой статье я хотел бы привести как пример видеоролик с сайта www.daokedao.ru. Китаисты, наверное, знают такой сайт. Мне понравился сам подход к объяснению значения иероглифов и значения фразы (наверное, потому что я сам пользуюсь схожим способом). Итак, ролик в студию!


Молодец автор, немало усилий потратил на создание этого ролика. Думаю, он многим пригодится. Буду держать вас в курсе событий.

воскресенье, 24 апреля 2016 г.

Возвращение меня

Картинки по запросу назад                  Всем привет, дорогие читатели и посетители этого блога! После долгого отсутствия я вновь готов приступить к работе, описывая все новое, что успел узнать за это время. Надеюсь, что за эти месяцы кто-то смог продвинуться в изучении языков настолько, что сам себе не верит. Это здорово!
             В последнее время я сосредоточивался не столько на исследовании способов изучения языков, сколько экспериментировал с методами преподавания. Сталкиваясь с разного рода проблемами, мне пришлось придумать несколько новых (никогда не встречал подобного) подходов к обучению детей чтению и письму. Также удалось разработать парочку простых, но эффективных игр, помогающих развивать тягу к учебе и конкретно к изучению языков у детей. В последующих статьях, по мере выделения времени, я постараюсь описать то, чем пользуюсь в своей преподавательской деятельности. Во всяком случае, голосование показало, что к этому вопросу есть интерес.
             В качестве новости скажу, что раньше была статья о том, как я собирался выучить список из сотни слов на китайском. Так вот, я его давно освоил. Но по мере запоминания, добавлял новые слова, так что пока я выучил эти сто слов их оказалось гораздо больше. Скажу честно, в памяти остались только те, которые я применяю хотя бы изредка. Вывод из этого простой. Словарный запас стоит пополнять только теми словами, которые вы планируете использовать в жизни. Пассивный словарный запас это хорошо, но там должны быть слова,
которые пригодятся.      
       
       Недавно я набрал небольшой список слов на китайском, чтобы пополнить знания. Слова выбирал тщательно, продумывая где и когда я могу их применять. Вышло около тридцать слов, то есть на день учебы, по-хорошему. Но так как у меня не было желания выучить их за один день, я решил сначала провести проверку этих слов на "реальность". Опросил знакомых китайцев, в опросе участвовало четверо человек разного возраста и уровня образования. Оказалось, что несколько слов они сами вообще не понимают. То есть значение иероглифов понятно, слово тоже они слышали и знают, но вот его значение объясняли совсем по-разному. Причем их объяснения отличались от значения по словарю. Короче, решил я такие слова просто не трогать. Смысла нет говорить то, что сами иностранцы не понимают.
             Вывод такой: хорошо бы составленные списки проверить на частоту использования с реальным носителем. Иногда можно слово заменить синонимом, который используется гораздо чаще. Это эффективнее. Вроде все просто, но забывается.
             Что ж, до встречи на страницах блога!
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...